外国篮球网址

  这类姓氏直接来源父亲的名字,在名字的词尾加上后缀-az,-ez,-iz,-oz或-uz,意思是某某之子。例如:冈萨雷斯(González),源于父名冈萨洛(Gonzalo),意为冈萨洛之子;罗德里格斯(Rodríguez),源于父名罗德里格(Rodrigo),意为罗德里格之子。

外国篮球网址

  西班牙人的形式所表现的不仅仅是一些家族符号,而且还部分地反映出一个时代、一个社会、一个自然环境的范围内的某种因素及其演变。姓氏与社会发展及自然变迁都有关联。

  西班牙人的形式所表现的不仅仅是一些家族符号,而且还部分地反映出一个时代、一个社会、一个自然环境的范围内的某种因素及其演变。姓氏与社会发展及自然变迁都有关联。

  在罗马人到来之前,伊比利亚半岛上的居民应该有取名的习惯了。但是名字的规范化大约是在罗马人统治期,在西班牙人的名字上仍能看到罗马人的影响,无论是取名的方式、名字本身的形式还是词源。

  这类姓氏为数不少。例如:科尔特斯(Cortés,有礼貌的)、布拉沃(Bravo,勇敢者)、里科(Rico,富人)、胡斯托(Justo,公正的)等等。

  西班牙人的姓名通常由三部分构成:教名-父姓-母姓。如:菲德尔·卡斯特罗·鲁斯,前面是本名,中间是父亲的姓,即家族姓氏,最后是母亲的姓。

  在古代,当同一部落的同名者中开始关注彼此的血缘关系和亲缘关系时,其某些成为便逐渐变位姓氏。例如:普利莫(Primo,表兄弟),涅托(Nieto,孙子)、索布里诺(Sobrino,侄、甥)等等。

  婴儿出生后受洗时取得名字被成为教名(nombre de pila)。西班牙人的教名基本上和欧美大多数民族相似,主要都来源于基督教和古希腊-罗马神话,还有一些来自自然界万物与人类社会的一些事物。因此,许多西班牙文名字相同或相近,只不过在拼写和读音上有差别而已。例如,西班牙文的胡安(Juan),同于英文的约翰(John)和法文的让(Jean);西班牙文的安德莱斯(Andrés)同于俄文的安德烈和英文的安德鲁(Andrew)。

  作为一个千百年来以天主教为国教的民族,以圣徒或宗教词汇为姓氏是再自然不过的选择了。这类姓氏有:桑托斯(Santos,圣徒们)、科鲁兹(Cruz,十字架)、弗拉伊莱(Fraile,教士、萨尔瓦多(Salbador,救世主)等等。

  西班牙文的姓氏一词(apellido)源于拉丁文,意为“呼唤,召唤”。罗马时期战事频繁,打仗时头领要清点士兵,点名时的主要问题就是同名者太多,难以区分。因此,西班牙人沿袭了罗马人早期的姓氏习俗,即在名字之前加上部落或家族的名称。这就是姓氏的最初起源。但是知道中世纪,西班牙的姓氏才正规化并得以普及,此前只有贵族、王族和上层社会成员才在名字前冠姓。

  还有其他来源,但数量有限。如以色彩(罗哈斯,Rojas——红色)、器物(班德拉斯,Banderas——旗帜)、金属(奥罗,Oro——金子)、人体器官(奥雷哈,Oreja——耳朵)、社会现象(帕斯,Paz——和平)、建筑物(托雷斯,Torres——塔)、日期(多明戈,Domigo——星期日)等为姓氏。

  名字自身还有一些变位爱称、昵称或蔑称的形式,一般情况都遵循一定的语法规律,如改变词的后缀(胡安-胡安尼托,安赫尔-安赫利托等);个别的有约定俗称的形式(何塞-佩佩,弗朗西斯科-帕科等)

  在古代,当同一部落的同名者中开始关注彼此的血缘关系和亲缘关系时,其某些成为便逐渐变位姓氏。例如:普利莫(Primo,表兄弟),涅托(Nieto,孙子)、索布里诺(Sobrino,侄、甥)等等。

  西班牙文名字可以是婴儿出生之日的守护神或基督教圣徒的名字(如胡安、特蕾莎等),基督教圣徒多达数百个,几乎每天都是某个圣徒日,人们可以随意选择;也可以是长辈或亲友的名字。以西班牙前任国王的名字为例,其教名全称是胡安·卡洛斯·维克多·曼努埃尔。第一个名字来自他父亲,第二个来自他外祖父,第三、第四个来自于当时的意大利国王,维克多·伊曼纽尔,因为西班牙王室正在罗马流亡,得到他的多方帮助。

  已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Paulino Hermenegildo Teódulo Franco y Bahamonde)。前四节“Francisco Paulino Hermenegildo Teódulo ”为个人名字,倒数第二节“Franco ”为父姓,最后一节“Bahamonde ”为母姓。

  由于名字的来源是固定的,同名者极多,全国叫胡安的男子和叫玛丽亚的女子不知有多少,家族中同名者也非常多。这也是产生复名的原因之一,重新排列组合有益于区分。

  婴儿出生后受洗时取得名字被成为教名(nombre de pila)。西班牙人的教名基本上和欧美大多数民族相似,主要都来源于基督教和古希腊-罗马神话,还有一些来自自然界万物与人类社会的一些事物。因此,许多西班牙文名字相同或相近,只不过在拼写和读音上有差别而已。例如,西班牙文的胡安(Juan),同于英文的约翰(John)和法文的让(Jean);西班牙文的安德莱斯(Andrés)同于俄文的安德烈和英文的安德鲁(Andrew)。

  这类姓氏为数不少。例如:科尔特斯(Cortés,有礼貌的)、布拉沃(Bravo,勇敢者)、里科(Rico,富人)、胡斯托(Justo,公正的)等等。

  在古代,当同一部落的同名者中开始关注彼此的血缘关系和亲缘关系时,其某些成为便逐渐变位姓氏。例如:普利莫(Primo,表兄弟),涅托(Nieto,孙子)、索布里诺(Sobrino,侄、甥)等等。

  过去,不少人指地为姓,可以是出生地、封地或是有某种纪念意义的地方。例如:布尔戈斯(Burgos)、帕伦西亚(Palencia)等。有的方式更为直接,以“某地的人”为姓氏。例如:加泰兰(Catalán,加泰罗尼亚人)、迦叶果(Gallgo,加里西亚人)等。

  古代的五行八作均可为姓。例如:巴贝罗(Barbero,理发师)、佩翁(Peón,短工)、卡沃(Cabo,军曹)、怀斯(Juez,法官)等。上一届政府首相姓萨帕特罗(Zapatero),意为鞋匠。

  名字自身还有一些变位爱称、昵称或蔑称的形式,一般情况都遵循一定的语法规律,如改变词的后缀(胡安-胡安尼托,安赫尔-安赫利托等);个别的有约定俗称的形式(何塞-佩佩,弗朗西斯科-帕科等)



  声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。详情

  在交往中,正式的称呼是:教名+父姓(对男子和未婚女子),或者教名+夫姓(已婚女子),如菲德尔·卡斯特罗,或者安娜·洛佩斯。在官方场合或公务场合,可简称父姓或夫姓,前面冠以“先生”或“女士”即可。使用母姓的情况较少,但有两种例外:一是父姓太普通,太一般化,而母姓甚少见,则选择母姓。最显著的例子是大画家毕加索(Picasso),他父亲的姓氏是鲁伊斯(Ruiz),不够引人注目,于是他采用了十分罕见而且易于记忆的母姓:毕加索。而今他已经使此姓氏变得家喻户晓。另一种例外是母亲家族显贵,其声望超过父家,于是后代可能选择突出母姓或将两姓并用。例如弗朗哥的外孙门大都双姓并用。

  婴儿出生后受洗时取得名字被成为教名(nombre de pila)。西班牙人的教名基本上和欧美大多数民族相似,主要都来源于基督教和古希腊-罗马神话,还有一些来自自然界万物与人类社会的一些事物。因此,许多西班牙文名字相同或相近,只不过在拼写和读音上有差别而已。例如,西班牙文的胡安(Juan),同于英文的约翰(John)和法文的让(Jean);西班牙文的安德莱斯(Andrés)同于俄文的安德烈和英文的安德鲁(Andrew)。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注